友達が来てる 친구가 오고 있어?
昔、韓国語で韓国語を勉強している時のこと。
記憶が曖昧なので本当はどうだったかは定かではないですが、
こんな感じで
〜고 있다
〜아/어 있다
の違いを痛感しました。
友人(日本人)と会おうという約束をして待っていた時に
문자 ([発音は[문짜]) (テキスト、ケータイの番号だけで遅れるメール?)が来た。
지금 친구가 집에 오고 있으니까 조금 기다려 줘.
今、友達が来てるからちょっと待ってて。
ふむふむ。友達が来てちょこっと用事があって終わって会おうということか。
と思っていたのだが待てども待てども来る気配がない。
문자 を送ってみた。
친구가 오고 있는 거에요?
아니면 와 있는 거에요?
そこで友人はこの二つの文が違う意味だと気づいたようで
아, 친구가 지금 와 있다.
とのことでした。
このように
오고 있다 と 와 있다
は異なる意味です。
基本的に
~고 있다 = 〜している(現在進行形)
~아/어 있다 = 動作が終わった状態
例
가다
①먼저 가 있어 先に行ってろ (目的地に着いて待ってろ)
②먼저 가고 있어 先に行ってろ
(目的地を目指して進んで行っていろ)
오다
① 부산에 와 있어요. 釜山に来ています。(釜山に到着済み)
② 친구가 부산으로 오고 있어요. 友達が釜山に来ています
(釜山に向かって来ているところです)
*
気づいたのですが
~고 있어 で命令(?)を表すこともあるので、それは次回書きます。