sanmario’s blog

英語勉強 韓国語ほぼネイティブ 海外生活

友達が来てる 친구가 오고 있어?

昔、韓国語で韓国語を勉強している時のこと。

記憶が曖昧なので本当はどうだったかは定かではないですが、

こんな感じで

〜고 있다

〜아/어 있다

の違いを痛感しました。

 

友人(日本人)と会おうという約束をして待っていた時に

문자 ([発音は[문짜]) (テキスト、ケータイの番号だけで遅れるメール?)が来た。

 

지금 친구가 집에 오고 있으니까 조금 기다려 줘.

今、友達が来てるからちょっと待ってて。

 

ふむふむ。友達が来てちょこっと用事があって終わって会おうということか。

 

と思っていたのだが待てども待てども来る気配がない。

 

문자 を送ってみた。

 

친구가 오고 있는 거에요?

아니면 와 있는 거에요?

 

そこで友人はこの二つの文が違う意味だと気づいたようで

아, 친구가 지금 와 있다.

とのことでした。

 

このように

오고 있다 と 와 있다

は異なる意味です。

 

基本的に

~고 있다 = 〜している(現在進行形)

~아/어 있다 = 動作が終わった状態

 

가다

①먼저 가 있어 先に行ってろ (目的地に着いて待ってろ)

②먼저 가고 있어 先に行ってろ

(目的地を目指して進んで行っていろ)

 

오다

① 부산에 와 있어요. 釜山に来ています。(釜山に到着済み)

② 친구가 부산으로 오고 있어요. 友達が釜山に来ています

(釜山に向かって来ているところです)

 

気づいたのですが

~고 있어 で命令(?)を表すこともあるので、それは次回書きます。